Aujourd'hui, ce n'est pas de cette histoire que je vous parlerai, mais d'une autre qui m'a bien fait rire lorsque j'ai compris comment un même mot pouvait être pris, selon la culture dans laquelle on se trouve, dans un sens plutôt qu'un autre, et mettre certaines personnes dans l'embarras.
HISTOIRE DE GATEAU
Je recevais le temps de quelques recherches sur Internet une jeune fille qui avait un devoir à effectuer pour le lycée où elle étudiait. Je lui offris pour l'occasion une part de gâteau et lui posai cette bien innocente question après un moment de dégustation :"C'est bon?" (en français, puisqu'au lycée le français fait partie des cours habituels).
Au lieu de me répondre, la demoiselle s'arrête brusquement de manger et repousse son assiette sans hésitation.
Qu'avais-je donc fait pour lui couper si soudainement l'appétit???
J'avais pourtant bien utilisé ma langue maternelle, je ne pouvais donc pas incriminer ma méconnaissance de la langue, ce qui aurait pu être le cas si je m'étais aventurée à parler dans la langue de la jeune fille!
Je pris donc en aparté ma fille également présente : "Dis-donc, tu sais, toi, pourquoi elle a subitement arrêté de manger alors qu'elle avait l'air d'aimer ça?"
Et ma fille de m'expliquer que dans notre environnement immédiat, "c'est bon" était plus souvent utilisé pour dire "ça suffit!" (bezef!) que pour dire "ça te plaît?"!
Ce qui valut donc à la jeune fille de penser que je lui demandais d'arrêter de manger ce gâteau, et à moi-même d'être bien embarrassée!
Comme quoi, on peut parler la même langue et ne pas se comprendre!